Sequenza dei Defunti (Dies Irae) con traduzione
Dies Iræ, dies illa [Giorno dell'ira sarà quel giorno]
solvet sæclum in favilla [dissolverà il mondo terreno in cenere]
teste David cum Sybilla. [come annunciato da David e dalla Sibilla. ]
Quantus tremor est futurus, [Quanto terrore verrà]
Quando judex est venturus, [quando giungerà il giudice]
Cuncta stricte discussurus. [a giudicare severamente ogni cosa. ]
Tuba, mirum spargens sonum [La tromba diffondendo un suono stupefacente]
per sepulcra regionum [tra i sepolcri del mondo]
coget omnes ante thronum. [spingerà tutti davanti al trono. ]
Mors stupebit et natura, [La Morte si stupirà, e la Natura]
cum resurget creatura, [quando risorgerà ogni creatura]
judicanti responsura. [per rispondere al giudice. ]
Liber scriptus proferetur, [Sarà prodotto il libro scritto]
in quo totum continetur, [nel quale è contenuto tutto, ]
unde mundus judicetur. [dal quale si giudicherà il mondo. ]
Judex ergo cum sedebit, [E dunque quando il giudice si siederà,]
quidquid latet, apparebit: [ogni cosa nascosta sarà svelata,]
nil inultum remanebit. [niente rimarrà invendicato. ]
Quid sum miser tunc dicturus? [In quel momento che potrò dire io, misero, ]
quem patronum rogaturus, [chi chiamerò a difendermi, ]
cum vix justus sit securus? [quando a malapena il giusto potrà dirsi al sicuro? ]
Rex tremendæ majestatis, [Re di tremenda maestà, ]
qui salvandos salvas gratis, [tu che salvi per grazia chi è da salvare, ]
salva me, fons pietatis. [salva me, fonte di pietà. ]
Recordare, Jesu pie, [Ricorda, o pio Gesù, ]
quod sum causa tuæ viæ [che io sono la causa del tuo viaggio; ]
ne me perdas illa die. [non lasciare che quel giorno io sia perduto. ]
Quærens me, sedisti lassus, [Cercandomi ti sedesti stanco, ]
redemisti Crucem passus: [mi hai redento con il supplizio della Croce: ]
tantus labor non sit cassus. [che tanta fatica non sia vana! ]
Juste judex ultionis, [Giusto giudice di retribuzione, ]
donum fac remissionis [concedi il dono del perdono]
ante diem rationis. [prima del giorno della resa dei conti. ]
Ingemisco, tamquam reus, [Comincio a gemere come un colpevole, ]
culpa rubet vultus meus [per la colpa è rosso il mio volto; ]
supplicanti parce, Deus. [risparmia chi ti supplica, o Dio. ]
Qui Mariam absolvisti, [Tu che perdonasti Maria di Magdala, ]
et latronem exaudisti, [tu che esaudisti il buon ladrone, ]
mihi quoque spem dedisti. [anche a me hai dato speranza. ]
Preces meæ non sunt dignæ, [Le mie preghiere non sono degne; ]
sed tu bonus fac benigne, [ma tu, buon Dio, con benignità fa']
ne perenni cremer igne. [che io non sia arso dal fuoco eterno. ]
Inter oves locum præsta, [Assicurami un posto fra le pecorelle, ]
et ab hædis me sequestra, [e tienimi lontano dai caproni, ]
statuens in parte dextra. [ponendomi alla tua destra. ]
Confutatis maledictis, [Una volta smascherati i malvagi, ]
flammis acribus addictis, [condannati alle fiamme feroci, ]
voca me cum benedictis. [chiamami tra i benedetti. ]
Oro supplex et acclinis, [Prego supplice e in ginocchio, ]
cor contritum quasi cinis: [il cuore contrito, come ridotto a cenere, ]
gere curam mei finis. [prenditi cura del mio destino. ]
Lacrimosa dies illa, [Quel giorno sarà un giorno di lacrime, ]
qua resurget ex favilla [quando risorgerà dalla cenere]
judicandus homo reus. [il peccatore per essere giudicato. ]
Huic ergo parce, Deus: [Perdonalo, o Dio: ]
pie Jesu Domine, [pio Signore Gesù, ]
dona eis requiem. Amen. [dona a loro la pace. Amen. ]
Nessun commento:
Posta un commento