08/11/09

Dies irae con traduzione e musica



Sequenza dei Defunti (Dies Irae) con traduzione

Dies Iræ, dies illa [Giorno dell'ira sarà quel giorno]
solvet sæclum in favilla [dissolverà il mondo terreno in cenere]
teste David cum Sybilla. [come annunciato da David e dalla Sibilla. ]

Quantus tremor est futurus,
 [Quanto terrore verrà]
Quando judex est venturus,
 [quando giungerà il giudice]
Cuncta stricte discussurus.
 [a giudicare severamente ogni cosa. ]

Tuba, mirum spargens sonum 
[La tromba diffondendo un suono stupefacente]
per sepulcra regionum [tra i sepolcri del mondo]
coget omnes ante thronum. [spingerà tutti davanti al trono. ]

Mors stupebit et natura,
 [La Morte si stupirà, e la Natura]
cum resurget creatura, [quando risorgerà ogni creatura]
judicanti responsura. [per rispondere al giudice. ]

Liber scriptus proferetur,
 [Sarà prodotto il libro scritto]
in quo totum continetur, [nel quale è contenuto tutto, ]
unde mundus judicetur. [dal quale si giudicherà il mondo. ]

Judex ergo cum sedebit,
 [E dunque quando il giudice si siederà,]
quidquid latet, apparebit: [ogni cosa nascosta sarà svelata,]
nil inultum remanebit. [niente rimarrà invendicato. ]

Quid sum miser tunc dicturus?
 [In quel momento che potrò dire io, misero, ]
quem patronum rogaturus, [chi chiamerò a difendermi, ]
cum vix justus sit securus? [quando a malapena il giusto potrà dirsi al sicuro? ]

Rex tremendæ majestatis,
 [Re di tremenda maestà, ]
qui salvandos salvas gratis, [tu che salvi per grazia chi è da salvare, ]
salva me, fons pietatis. [salva me, fonte di pietà. ]

Recordare, Jesu pie,
 [Ricorda, o pio Gesù, ]
quod sum causa tuæ viæ [che io sono la causa del tuo viaggio; ]
ne me perdas illa die. [non lasciare che quel giorno io sia perduto. ]

Quærens me, sedisti lassus,
 [Cercandomi ti sedesti stanco, ]
redemisti Crucem passus: [mi hai redento con il supplizio della Croce: ]
tantus labor non sit cassus.
 [che tanta fatica non sia vana! ]

Juste judex ultionis,
 [Giusto giudice di retribuzione, ]
donum fac remissionis 
[concedi il dono del perdono]
ante diem rationis. [prima del giorno della resa dei conti. ]

Ingemisco, tamquam reus,
 [Comincio a gemere come un colpevole, ]
culpa rubet vultus meus [per la colpa è rosso il mio volto; ]
supplicanti parce, Deus. [risparmia chi ti supplica, o Dio. ]

Qui Mariam absolvisti, 
[Tu che perdonasti Maria di Magdala, ]
et latronem exaudisti, [tu che esaudisti il buon ladrone, ]
mihi quoque spem dedisti. [anche a me hai dato speranza. ]

Preces meæ non sunt dignæ,
 [Le mie preghiere non sono degne; ]
sed tu bonus fac benigne, [ma tu, buon Dio, con benignità fa']
ne perenni cremer igne.
 [che io non sia arso dal fuoco eterno. ]

Inter oves locum præsta,
 [Assicurami un posto fra le pecorelle, ]
et ab hædis me sequestra, [e tienimi lontano dai caproni, ]
statuens in parte dextra. [ponendomi alla tua destra. ]

Confutatis maledictis,
 [Una volta smascherati i malvagi, ]
flammis acribus addictis, [condannati alle fiamme feroci, ]
voca me cum benedictis. [chiamami tra i benedetti. ]

Oro supplex et acclinis,
 [Prego supplice e in ginocchio, ]
cor contritum quasi cinis: [il cuore contrito, come ridotto a cenere, ]
gere curam mei finis. [prenditi cura del mio destino. ]

Lacrimosa dies illa,
 [Quel giorno sarà un giorno di lacrime, ]
qua resurget ex favilla [quando risorgerà dalla cenere]
judicandus homo reus.
 [il peccatore per essere giudicato. ]

Huic ergo parce, Deus:
 [Perdonalo, o Dio: ]
pie Jesu Domine, [pio Signore Gesù, ]
dona eis requiem. Amen. [dona a loro la pace. Amen. ]


Nessun commento: